66 points
*
Deleted by creator
permalink
report
reply
18 points

I’ve had this happen before. Whatever you do, don’t go down to Georgia, worst mistake of my life

permalink
report
parent
reply

Do this sometimes with movies. What she say? No fucking clue! But I knew it was facts 💯

permalink
report
reply
38 points

This works with movies, though. Star Wars is often held up as a movie where the dialogue is totally irrelevant. As long as you’ve got the soundtrack everyone can figure out the details.

permalink
report
parent
reply
2 points
*

except for leia being his sister. and Vader being his father. you’ll walk away with a very different impression just from actions, facial expressions, and music. lol.

permalink
report
parent
reply

honestly better this way imho

permalink
report
parent
reply
7 points

It can work for movies sometimes since it isn’t all text. Visual language and tone of voice and whatever can get you most of the way there.

permalink
report
parent
reply

fuck english

hell yea brother

permalink
report
reply

These are the words of an extraordinarily powerful reader.

permalink
report
reply
28 points

Seriously though, even with a very good translator, you can’t get the full experience that you would actually reading the native language. Learning new languages is an extremely cool thing to do if you have the ability to do so

permalink
report
reply
16 points
*

I’m not convinced that learning another language is necessarily better than a translation. Especially if a translator has studied the culture, history, and the author. For poetry or anything with a rhythm, i totally get, but just speaking another language isn’t going to get me much more than a translation I don’t think.

I mean there are certainly things from my native language that don’t have a sufficient translation into English or many other languages, but the issue is unless you grew up with the language I don’t think a non-native speaker will have any more appreciation than through a translation. For certain words and phrases you just need an emotional bond to them, and I don’t think that can be learned through study necessarily.

permalink
report
parent
reply
4 points

For poetry or anything with a rhythm, i totally get

That’s the thing though, most literature uses clever writing, jokes, and phrases that don’t have a 1:1 translation. A good translator can theoretically make something equally good, but they can’t make it the same. Depending on how much you care about the meaning/feeling of the original work, that can be really important.

permalink
report
parent
reply
3 points

That’s the thing though, most literature uses clever writing, jokes, and phrases that don’t have a 1:1 translation

As i said, I don’t think simply speaking another language gives you access to these things that don’t have a 1:1 translation. Being immersed in the culture does, having grown up with the language and forming an emotional bond to certain phrases distinct to the language does. If you learn the language as a non-native speaker I think for the most part the best you can do is come up with the closest meaning, but not the original intent.

permalink
report
parent
reply
3 points

just speaking another language isn’t going to get me much more than a translation I don’t think

??? If the translator were as good a writer as the original author, theyd be a writer, not a translator

permalink
report
parent
reply

Translators are just lazy writers :squidward-chill:

permalink
report
parent
reply
3 points

And if I were as good at understanding foreign literature as a translator, I’d be a translator .

permalink
report
parent
reply
10 points

Totally agree but the kicker is you need to know the language

permalink
report
parent
reply
6 points

yeah :kermit-pain:
It sucks knowing enough to have a feel for what you’re missing but not enough to really enjoy it. I’ll get there tho

permalink
report
parent
reply
6 points

I did French Immersion so that’s like a solid 13 years of French study from age 5 on, I still couldn’t call myself fully fluent but within a month of being in a majority French place i totally would be and learning it in school meant I learned the more technical aspects which combined with the grammar and shit for English means I can do alright enough reading Italian and Spanish as well. Not quite novel reading but I can do road signs and probably children’s books level. If you get two languages based on the route under your belt you start to see the formula for all of them under that route.

permalink
report
parent
reply